студент
Россия
УДК 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
Автор исследует явление «ложных друзей переводчика», которые могут встречаться в различных сферах и областях знания. Представлена классификация приемов перевода данного явления, основанная на работе В. Н. Комиссарова и дополненная другими авторами. Выделяется группа слов, образующих полисемические и коллокационные «гнезда». Автор приводит примеры таких «гнезд» с дальнейшим анализом перевода, подчеркивая важность контекста для точного определения значения «ложных друзей переводчика».
«ложные друзья переводчика», ЛДП, примеры ЛДП, классификация приемов перевода, трансформации, полисемическое «гнездо», коллокационное «гнездо», качество перевода
1. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.
4. Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» = English-Russian dictionary of “false friends”. М.: Изд. содружество А. Богатых и Э. РАкитской, 2004. 78 с.: ил.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с. (Наше наследие).



