<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Economic and Social Research</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Economic and Social Research</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Экономические и социально-гуманитарные исследования</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2409-1073</issn>
   <issn publication-format="online">3033-5442</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">120802</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.24151/2409-1073-2024-2-213-216</article-id>
   <article-id pub-id-type="edn">ZYEXME</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Итоги круглого стола Института ЛПО «Актуальные вопросы современной лингвистики» 8 апреля 2024 г.</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Results of the round table of the Institute of LPO “Current issues of modern linguistics” April 8, 2024</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Итоги круглого стола Института ЛПО «Актуальные вопросы современной лингвистики» 8 апреля 2024 г.</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Polysemic “nests” in translating false friends of translator from English into Russian</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Полисемические «гнезда», возникающие при переводе «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Степаненкова</surname>
       <given-names>Анна Витальевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Stepanenkova</surname>
       <given-names>Anna V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>anya00st@yandex.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «МИЭТ»</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">National Research University of Electronic Technology</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-16T00:00:00+03:00">
    <day>16</day>
    <month>04</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-16T00:00:00+03:00">
    <day>16</day>
    <month>04</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <issue>2</issue>
   <elocation-id>213-216</elocation-id>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-04-18T00:00:00+03:00">
     <day>18</day>
     <month>04</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://esgi-journal.ru/en/nauka/article/120802/view">https://esgi-journal.ru/en/nauka/article/120802/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Автор исследует явление «ложных друзей переводчика», которые могут встречаться в различных сферах и областях знания. Представлена классификация приемов перевода данного явления, основанная на работе В. Н. Комиссарова и дополненная другими авторами. Выделяется группа слов, образующих полисемические и коллокационные «гнезда». Автор приводит примеры таких «гнезд» с дальнейшим анализом перевода, подчеркивая важность контекста для точного определения значения «ложных друзей переводчика».</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The author explores the phenomenon of false friends of translator, which can occur in various spheres and fields of knowledge. A classification of translation techniques for this phenomenon based on the work of V. N. Komissarov and supplemented by other authors is presented. A group of words forming polysemic and collocation “nests” has been singled out. The author gives examples of such “nests” with further analysis of translation, emphasizing the importance of context for the accurate determination of the meaning of false friends of translator.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>«ложные друзья переводчика»</kwd>
    <kwd>ЛДП</kwd>
    <kwd>примеры ЛДП</kwd>
    <kwd>классификация приемов перевода</kwd>
    <kwd>трансформации</kwd>
    <kwd>полисемическое «гнездо»</kwd>
    <kwd>коллокационное «гнездо»</kwd>
    <kwd>качество перевода</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>false friends of translator</kwd>
    <kwd>FFT</kwd>
    <kwd>FFT examples</kwd>
    <kwd>translation techniques classification</kwd>
    <kwd>transformations</kwd>
    <kwd>polysemic “nest”</kwd>
    <kwd>collocation “nest”</kwd>
    <kwd>translation quality</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S., Retsker Ya. I. Lectures on Translation Theory. Moscow: 1st Moscow State Ped. Foreign Languages Institute n. a. Maurice Thorez, 1968. 160 p. (In Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Breus E. V. Foundation of the Theory and Practice of Russian-to-English Translation: study guide. Moscow: Univ. of RAE Publ., 2000. 208 p. (In Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. General Theory of Translation. Moscow: CheRo; Yurayt, 2000. 132 p. (In Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» = English-Russian dictionary of “false friends”. М.: Изд. содружество А. Богатых и Э. РАкитской, 2004. 78 с.: ил.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Krasnov K. V. English-Russian Dictionary of False Friends”. Moscow: Izd. sodruzhestvo A. Bogatykh i E. RAkitskoy, 2004. 78 p.: ill. In Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с. (Наше наследие).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Retsker Ya. I. Translation Theory and Translation Practice: Essays on Linguistic Translation Theory. Moscow: R.Valent, 2007. 244 p. (In Russian). Nashe nasledie.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
