<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Economic and Social Research</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Economic and Social Research</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Экономические и социально-гуманитарные исследования</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2409-1073</issn>
   <issn publication-format="online">3033-5442</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">120796</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.24151/2409-1073-2024-2-209-212</article-id>
   <article-id pub-id-type="edn">ZUHKIB</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Итоги круглого стола Института ЛПО «Актуальные вопросы современной лингвистики» 8 апреля 2024 г.</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Results of the round table of the Institute of LPO “Current issues of modern linguistics” April 8, 2024</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Итоги круглого стола Института ЛПО «Актуальные вопросы современной лингвистики» 8 апреля 2024 г.</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Peculiarities of translating English archaic words (a case study of obsolete words in G. R. R. Martin’s novel “A Game of Thrones”)</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности перевода английской устаревшей лексики (на материале историзмов в романе Дж. Р. Р. Мартина “A Game of Thrones”)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Емельяненко</surname>
       <given-names>Михаил Дмитриевич</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Emelyanenko</surname>
       <given-names>Mikhail D.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>emeljanenko.mikhail@yandex.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «МИЭТ»</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">National Research University of Electronic Technology</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-16T00:00:00+03:00">
    <day>16</day>
    <month>04</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-16T00:00:00+03:00">
    <day>16</day>
    <month>04</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <issue>2</issue>
   <elocation-id>209-212</elocation-id>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-04-18T00:00:00+03:00">
     <day>18</day>
     <month>04</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://esgi-journal.ru/en/nauka/article/120796/view">https://esgi-journal.ru/en/nauka/article/120796/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Рассматриваются переводы историзмов в художественной литературе на примере романов американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина. Дается определение историзму, описывается отличие историзмов от архаизмов, приводятся примеры из текста Дж. Р. Р. Мартина, по классификации соответствий Я. И. Рецкера.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The author considers the translation of archaic words in fantasy literature, based on material from the novels by American writer George R. R. Martin. The author provides definitions of obsolete words and describes the features distinguishing them from archaic words. The author also gives translation examples of such words in G. R. R. Martin’s text according to the conventional classification of equivalence types developed by Russian linguist Ya. I. Retsker.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>английский язык</kwd>
    <kwd>художественный перевод</kwd>
    <kwd>романы Джорджа Р. Р. Мартина</kwd>
    <kwd>эпос «Песнь льда и пламени»</kwd>
    <kwd>архаизмы</kwd>
    <kwd>историзмы</kwd>
    <kwd>средневековая лексика</kwd>
    <kwd>типы соответствий</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>English language</kwd>
    <kwd>literary translation</kwd>
    <kwd>George R. R. Martin’s novels</kwd>
    <kwd>“A Song of Ice and Fire” epic</kwd>
    <kwd>archaic words</kwd>
    <kwd>obsolete words</kwd>
    <kwd>medieval terms</kwd>
    <kwd>equivalence types</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Васильева М. К., Левичева С. В. Принципы классификации и особенности перевода архаизмов // Вестник Московского информационно-технологического университета — Московского архитектурно-строительного института. 2022. № 1. С. 36—39. https://doi.org/10.52470/2224669X_2022_1_36 EDN: XNDFLU.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vasilyeva M. K., Levicheva S. V. “Archaism Classification Principles and Translation Specifics”. Vestnik Moskovskogo informatsionno-tekhnologicheskogo universiteta — Moskovskogo arkhitekturno-stroitel’nogo instituta = Herald of the MACI 1 (2022): 36—39. (In Russian). https://doi.org/10.52470/2224669X_2022_1_36 EDN: XNDFLU.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. S. Outline of Interpretation and Translation Studies (General and Lexical Questions). Moscow: Izd-vo In-ta obshch. sred. obrazovaniya RAO, 2001. 224 p. (In Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилов А. В. Лексические архаизмы в переводных памятниках английской литературы XIX века // Вестник Чувашского университета. 2007. № 1. С. 334—336. EDN: JWUJPT.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gavrilov A. V. “Lexical Archaisms in Translated Literary Monuments of 19th Century English Literature”. Vestnik Chuvashskogo universiteta 1 (2007): 334—336. (In Russian). EDN: JWUJPT.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. 2-е, испр. М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2011. 375 с. (Лингвистическое наследие XX века).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gal’perin I. R. Essays on English Stylistics: Ocherki po stilistike angliyskogo yazyka: Experience of Expressive Means Systemization. 2nd ed., rev. Moscow: URSS; LIBROKOM, 2011. 375 p. (In Russian). Lingvisticheskoe nasledie XX veka.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кольчуга // Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: ИТИ Технологии, 2008. С. 285.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">“Chain mail”. Def. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka. By S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. 4th ed., upd. Moscow: ITI Tekhnologii, 2008. 285. (In Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мартин Дж. Р. Р. Игра престолов / пер. с англ. Ю. Р. Соколова. М.: АСТ, 2015. 765 с. (Из цикла «Песнь льда и огня»).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Martin G. R. R. A Game of Thrones. Transl. Yu. R. Sokolov. Moscow: AST, 2015. 765 p. (In Russian). Iz tsikla “Pesn’ l’da i ognya”.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с. (Наше наследие).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Retsker Ya. I. Translation Theory and Translation Practice: Essays on Linguistic Translation Theory. Moscow: R.Valent, 2007. 244 p. (In Russian). Nashe nasledie.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сергоманова А. А. Историзмы и архаизмы как средство создания и передачи национально-исторического колорита художественного произведения // Постулат. 2019. № 9 (47). Ст. 12. EDN: YFGGTP.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sergomanova A. A. “Obsolete Words and Archaisms as a Means of Creating and Translating the National-Historical Color of Fiction”. Postulat 9 (47) (2019): 12. (In Russian). EDN: YFGGTP.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Martin G. R. R. A Game of Thrones. New York: Bantam Books, 1997. 864 p. (Mass Market Paperbound).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Martin George R. R. A Game of Thrones. New York: Bantam Books, 1997. 864 p. Mass Market Paperbound.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
